![]() In English sentences, words are linked together by prepositions in a rather rigid structure, whereas in Russian, the rules are not so strict, and you can technically put the words together in almost any sequence. In fact, such checks often only cause frustration and misunderstandings, and here is why it happens: One of the most notable differences between English and Russian is that the same Russian word may have dozens or even hundreds of variations, making it very difficult to manage terminology using generic QA tools. Ukrainian, Polish, Slovakian, etc.), so these tips are valid for more than just Russian. We note that similar problems exist with other Slavic languages (e.g. Below we present some simple facts that will allow you to avoid common mistakes and misunderstandings when working with your Russian suppliers. Translators and interpreters help the United Nations achieve its goal of mutual understanding between the peoples of the world, literally! I have always wanted to contribute somehow to global peace and security, and working as a translator allows me, not only to indulge my love on language, but also contribute to a higher cause.This article is intended for people who do not speak Russian but have to order, manage, and coordinate Russian translations. I firmly believe that a person becomes richer with every language they acquire, not only because new words and grammatical constructions help people communicate and understand one another better, but because languages allow you to immerse yourself in other cultures and perspectives. Under their guidance, I am keen to continue my work as a linguist, and one day possibly move into simultaneous interpretation, which is rendering speakers’ words aloud during United Nations conferences and negotiations. Translators at the United Nations are highly qualified experts and as a young professional, the opportunity to work with them has been a wonderful learning experience. Often, we turn to our senior colleagues for help on the best way to phrase something. We are often challenged to handle topics that have nothing to do with our university training or life experience, so we do a lot of research to understand each issue and its context. I saw this as a tremendous opportunity, and after the exam and interview rounds –which took over a year to complete entirely– I joined the Russian Translation Service in New York in 2007.ĭue to the diversity of the United Nations’ activities, translators have to deal with a multiplicity of subjects every day, from human rights, to peace and security to the environment. Many people on this project were young professionals, and we were encouraged to take the exam ourselves. One of my projects there was rendering the rules and guidelines for the United Nations Competitive Language Exam into Russian. I studied English and French at university and after graduating in 2004, I joined the Russian Ministry for Foreign Affairs as a translator and interpreter. I create Russian translations of English and French documents. Our documents have to be comprehensible to anyone who reads them, and because they also serve as an historical record, our work records the legacy of the entire Organization.Īll United Nations translators translate into their mother tongue (or principal language of education) and must be capable of doing so from two other official languages. I am one of approximately fifty staff at the Russian Translation Service who convert all official United Nations documents such as Security Council and General Assembly resolutions, Secretary-General’s reports, notes and letters, into Russian from three of the Organization’s five other official languages English, French and Spanish. Finding the perfect words so that a reader understands the original authors’ intentions and feelings is a fascinating, and delicate, process.Īs a Translator at the United Nations Headquarters in New York, my work falls under the Department for General Assembly and Conference Management (DGACM). Translators must be able to render someone else’s ideas in a way that conveys their original meaning just as effectively in the second language. Translation is about more than just being bilingual.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |